FC2ブログ

ああ、なんと奥深い"alternative"という単語

みなさまこんばんは。
たまにちょっと雨が降るものの、全般的にとてもよい天気が続きますね。
そして季節はまさに晩秋。朝晩は大分冷えるようになりました。北海道では雪が本番となり始めました。
お元気でしょうか?

英語をテーマとした記事は人気がないのはよくわかっています。
でもワタクシ、あと何年生きられるか知りませんが、人生の残り時間もそんなには多くはなくなってきた(注:病気に罹っているという意味ではありません、念のため)ので、これからは人に合わせることよりも、自分の言いたいことを優先に書きたいと思います。

英語が人気がない最大の理由は、そもそも英語に喜びがあるということが教えられることが少なく、ネット等においても啓蒙がほとんどされていないことによるものと思います。
英文のブログや日本語英語併記のブログはありますが、英語そのものの喜びを伝えているブログはあまり多くはありません。
また、以前記事にも書きましたが、英語を高度に習得した人のみが英語を堪能できるものだ、という誤った思い込みが多くの人にあることも、人気のない理由の一つと思います。

一言で言うと、英語=スポーツと考えてください。
習得度に応じた楽しみ方、その人の置かれた立場なりの楽しみ方、文化込みでの楽しみ方、などなどが、スポーツ同様に英語にもあるということです。

スポーツをやったことによる快感、喜びが英語にもあるのです。
そして、スポーツの習い方・教え方が全く一様でないのと同様に、英語のそれも一様であってはならないはずです。
ただ、基礎的な部分はそれなりの集合教育でやることに意義はあります。

日本の英語教育の最大の問題は、単語と単語、文と文を、一対一で対応させて機械的に変換する教育をやり過ぎてしまったことだと考えます。
この対応関係を覚える苦しみの先には単に「英語ができる」という状態があるのみです。
そして、対応関係を覚えるだけなので、そこには何の喜びもありません。

では、英語の喜びとは一体何なのか。
それを伝えたいからこそ、今までこのブログで書いてきたのです。
お時間のある方はぜひ、カテゴリ「英語」の過去記事をご覧ください。

今日は、英語の単語を文化的に理解する喜びについて、ほんの一例を挙げて書いてみます。

前述しましたように、英語の単語と日本語の単語、あるいは英語の文と日本語の文は機械的に変換できるものではありません。
そもそもそういう発想からフリーになるべきです。
単語や文を文化的に捉えてみること。それが英語の喜びを知る大きな足掛かりの一つです。

中でも僕がお勧めする英語の喜びの一つは、日本語には相当する単語が存在しない英語の単語について、自分なりの文化的解釈をすることです。
もしそれができたなら、どんなに音楽を楽しんだ場合よりも、どんなにおいしい物を食べた場合よりも、そしてどんなにおもしろいテレビ番組を観た時よりも、知的興奮という快感が得られることでしょう。

厳密に言えば、ほぼ同じ意味と思われている単語(または文)でも、英語と日本語とでは微妙に違う場合がほとんどです。
例えば、Yesは必ずしも「はい」と同じではないし、Thank youも「ありがとう」とイコールではありませんし、apologizeの社会的意味も「謝罪する」とは微妙に違います。こうしたことは既に過去記事で書きました。

日本人は同じだと思っているが実は意味が大きく違う単語というのもたくさんあります。
例えば、この記事で何度も書いているand。
「”And"を「と」と最初に訳した人は間違いだった」という記事およびその他の記事でこの違いを書きました。
Andは足し算よりも掛け算的意味(よって「かつ」が適訳)で使うのが英語的な用法です。
ですから、「ある2名のブロガーさんの記事から」で書いたとように、エジソンの言葉"Genious is 1% inspiration and 99% perspiration"(天才とは1%のひらめきと99%の努力である)におけるandの解釈は、日本語の「と」とは違い、掛け算ですので、ひらめきがゼロだと天才度はゼロになります。

そして、日本語には存在しない英語の単語というものがあります。
そしてその文化的意味を自分なりに解明した時ほどの快感はこの世には存在しない、と断言できます。

「デフォルトとは本来こういう意味だったのか」の記事では、デフォルト(default)という単語のことを書きました。
この言葉はITその他のいろんな場面で、「初期設定」とか「標準状態」などとして使われます。
一方、ある国の破綻とか、債務不履行の状態もデフォルトと言います。
なぜ同じ言葉なのに、こんなに正反対の意味で用いられるのでしょうか。
記事では、この日本語にはない概念であるデフォルトの謎に挑みました。

さてさて大分前置きが長くなってしまいました。
ようやく今日のお題のalternative(オルタナティブ)です。
動詞のalternateの形容詞形または名詞形です。
よく、「代替(の)」とか「二者択一(の)」という日本語訳が辞書には載っています。

実はこのalternativeも日本語にはない概念です。
「代替(の)」とか「二者択一(の)」というのは近似訳であり、イコールではありません。

先日、うちの会社のある技術者が、欧州の親会社のマネジャーに向けメールで質問をしました。
あることを進めるにあたり、2通りのやり方があるので、どっちのやり方でやるべきかを問うていたのです。
すると、そのマネジャーは、「どちらでもいいから総合的に労力の少ない方法でやりなさい」の意味で"choose the alternative"と回答したのです。

僕は「おやっ?」と思いました。
まずは、こんなalternativeの使い方を見たのは初めてでした。
そのマネジャーはロシア出身で、現在は欧州の英語を母国語としていない国に住みます。
英語ネイティブではないのですが、十分な経験を積んでいるために、ネイティブ並みの英語を使えます。

これまで僕は、アメリカ人がalternativeを使っているのを見たことは何度かありますし、自分でも使ったこともありました。
多くは、A案という既存の案に対する「代替」案としてのB案、のようなalternativeの使い方でした。
つまり、A案を別のB案にスイッチするようなイメージでした。
ですので、今回のマネジャーの使い方はすごく異質に見えたのです。

そこで、僕は15分くらいの時間で足早にネットでalternativeを調べ、研究しました。
すると、僕のこれまでのalternativeの理解の仕方は誤っていることに気付きました。
僕のこれまでの理解は、substrate((一部)置き換える)やreplace(取り替える)の感覚でした。
日本語では、これらもひっくるめて「代替」と言ってしまいますから。

わずか15分でしたけど、alternativeは、AとBという2つのことの「どっちでもいい」というニュアンスが正しいようでした。
あるいは「どっちもどっち」のようなニュアンスも含むようです。
さらに踏み込むと、「行き来可能な」という発想が、本来このalternativeにはあるように僕は感じました。

そしてさらに思いを巡らせました。
電気の交流は英語ではalternating currentといいます。
電池のような電気はプラスとマイナスが常に一方向ですが、交流はプラスとマイナスを行った来たりします。
家庭用電源100Vは、1秒間に50回、プラスとマイナスを行き来します。(西日本では60回)

ああこれだな!と思いました。
そうです、alternativeとはこんな状態なんだ、と膝をポンと打ちました。
だから、マネジャーの言うchoose the alternativeとは、オプション1でもオプション2でも、どっちもどっちなんだから、どっちかに決めちゃいなさいということだと、自分なりに解釈完了しました。

そう考えると、動詞alternateの本来的意味も見えてきます。
「代替する」とか「選択する」ということとイコールではなく、「どっちでもよい存在となる」ニュアンスを醸し出しているのでしょう。

そして、では英語にはなぜこういう概念としてのalternateという単語が必要だったのかをさらに考えれば、さらにおもいしろいでしょう。
スポンサーサイト



テーマ : その他
ジャンル : その他

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

おはようございます。
関西は今日は晴天のお出かけ日和です。

今日のお話はスラスラ―っと読めませんでした。
とても納得しながらも、ソロリソロリ躓き躓き読んでいけたという感じでした。
心の奥では英語が解りたい、話したいと思っていても、単語力のなさと臆病が足を引っ張っています。なかなか壁を乗り越えることが出来ません。
でも頑張って、RT Rocker様の英語版ブログで勉強していきます。(^^)

ゆるゆるさん

こんばんは。
関西はよいお天気でしたか。
コメントありがとうございました。

今回の記事で書きましたのは、英語を勉強するという考え方よりも、英語を楽しむということを強調しました。
スポーツのように捉えるべきだと書きました。
「英語はできなければいけない、英語には臆面している」という、多くの日本人の感じ方を変え、自分なりのスポーツがあるように、自分なりの英語の楽しみ方を見つけるべき、と考えます。

僕の英文のブログは、日本語だけのごく限られた世界から脱して発信したいことと、自分の英文の訓練のためです。
よって、英文ブログに限って言えば、英語そのものを楽しむことは書いていません。
むしろ、この日本語ブログのカテゴリ=英語の過去記事には英語そのものを楽しむことを思い切り書いたつもりですので、よろしければぜひご覧ください。

勉強という意味では、僕の英文ブログは間違いがかなりあるので、あまり見本にはなりませんので、ちゃんとした人の書いた英文を参考にされることをお勧めします。

ぜひ、”英語道”を楽しんでください。
プロフィール

ST Rocker

Author:ST Rocker
ビートルズ解析ブログへようこそ!
つくば-千葉-さいたま の三角形を行き来していますす。
モットー:理系なのに熱く音楽、政治・経済を語る。
酒と冒険と音楽をこの上なく愛し波乱万丈の人生を送るB型です。
コメントは本筋に沿ったものをお願いします。

最新記事
最新コメント
カテゴリ
FC2カウンター
Number of visitors
リンク
RSSリンクの表示
検索フォーム
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

月別アーカイブ
最新トラックバック
QRコード
QRコード